I am glad to let you know we are working on language localization for our Service Desk. We know that some of your customers and users might not speak English, so now it will be more convenient for them to start using Service Desk – we're aware this was a blocker for some of you.
We have completed the background work to make localization possible. There will be a global default language for the whole application, but users will be able to pick their own language if they prefer something different.
The next phase is translation itself, and here is where it gets tricky. We don’t speak every language that we would like to add (or, at least not well enough). As you know, we are not charging for Service Desk, so it is not likely that we’ll be able to hire some translation agencies to do the job. This means we need your help if you want to see some particular language.
Luckily, there is not much text to be translated. Currently there are around 150 “lines”, and most of them are very short (e.g. “Log in” or “Add a request”). We are using Transifex, so the translation and approval process is easy and won’t require much effort from you. If all 150 lines are too much, you are welcome to translate as many as you can; even one line can make a difference. If the line was already translated by someone else, you can review it and leave a comment if you have another suggestion.
UPD: Here is the current status of the languages translation:
- German - 100%
- French - 100%
- Portuguese (Brazilian) - 100%
- Polish - 100%
- Dutch - 100%
- Italian - 100%
- Norwegian - 91%
- Spanish - 89%
If you need some other language and are ready to provide a translation, we will be happy to add it to the system.
If you are want to participate or have any questions, please contact me directly via firstname.lastname@example.org, and I’ll send you a meeting invite. Thanks everyone!
Salut! Hallo! ¡Hola! Olá! Hello! Всем привет!
We’re excited to announce that Targetprocess will now include localization for our most requested languages. You can now use Targetprocess in English, French, German, Spanish, Portuguese (the Brazilian variety), and Russian.
This feature has taken some time to implement because we had to go through our entire source code to remove hard-coded strings and substitute them with a reference to the files containing translations. This important one-time activity is complete, so future languages will be easy to add.
Translations for the 5 new languages have been provided by native speakers via Alconost.com. We use Transifex, a localization platform, to implement the translated text. We want to thank these two great services for making the process a breeze.
To implement localization for your Targetprocess account:
Go to “My Profile” (by clicking on your portrait in the upper right hand corner), then select the “Account Settings” tab and adjust your language accordingly. Click “Update Settings” to finalize the change.
Go to your profile….
....and select your preferred language in Account Settings
Don’t forget to click “Update Settings” to apply the translation!
Some important things to keep in mind:
- Localization is applied per user, so you can now have an international team that uses Targetprocess in several languages
- We still only provide product support in English and Russian
- New features will be localized as they are implemented, but the translation may come slightly later than the feature
- We implement languages according to user demand. If immediate implementation of a certain language is critical for your team but not widely requested, then there may be a translation fee
- To request a new language, contact your product specialist or our sales team
- New translations will take approximately 3-4 weeks to implement
A list of items that will not be translated with localization:
- Our user guide
- The administrator’s user interface
- Custom fields and custom terminology (although we provide translation for default terms)
- The Solution Gallery
- Targetprocess videos
- Email templates (things like email notifications for tasks)
- Date and time formats
If you have any questions or comments about localization, please drop us a line! We eagerly welcome your feedback on any mistakes, typos, incorrect translations, or suggestions for better translations. You can reach us at L10N@targetprocess.com.
For feedback on specific items, please specify the existing translation, your suggestion, the place where this string appears, and (if possible) a screenshot of the message. This will help us to correct the error faster. Please note that the messages may be complex (dynamically composed of several parts) so your correction may not always be applicable.
Have a good day everyone! Bonne journée! ¡Tenga un buen día! Xорошего дня! Tenha um bom dia! Schönen tag noch!
Notitia linguarum est prima porta sapientiae.
Knowledge of languages is the doorway to wisdom.
- Roger Bacon
The Tower of Babel by Pieter Bruegel the Elder (1563)